В Паттайе, всемирно известном курорте Таиланда, недавно прошли выборы нового мэра.
Им стал г-н Иттипон Кунплым, выходец из богатой и одной из самых влиятельных семей в провинции Чонбури,
пообещал превратить Паттайю в первоклассный курорт мирового уровня.
В предвыборной программе тайского чиновника, среди прочих обещаний, имеются любопытные для туризма пункты.
Например, после победы на выборах, новый мэр собирался закрыть все открытые уличные пивбары с "девочками",
которые, по его мнению, создают Паттайе неприятный имидж секс-курорта.
Стоит отметить, что по разным оценкам доля
секс-туристов в общем иностранном турпотоке
в Таиланд колеблется от 50% до 80%. При этом
российский турпоток как в Сиам, так и в
Паттайю в частности, в последние годы
стремительно растет, занимая всю большую
долю в общем турпотоке. Так, по результатам
2007 года наши соотечественники по
количеству туристических посещений Паттайи
стали безоговорочными лидерами среди всех
иностранных туристов. При этом никто долю
секст-туристов среди наших соотечественников
не вычислял, хотя большинство опрошенных
нами экспертов сходятся во мнении, что она
не меньше, чем 50% от всего российского турпотока. Поэтому борьба за
"нравственность" вполне может навредить как
самому курорту, так и туроператорам,
отправляющим туда своих туристов.
"Действительно, из-за открытых пивбаров со
множеством жриц любви, у туристов о Паттайе
создается впечатление как о секс-куроте, -
сообщил один из экспертов, работающий в
Таиланде, но пожелавший сохранить
анонимность. Выглядит это следующим образом:
в вечернее время практически вдоль всех
центральных улиц города "выстраиваются"
девушки, призывающие всех проходящих и
проезжающих мимо туристов остановиться возле
их бара, находящегося тут же у них за
спиной, под открытым небом. Ни для кого не
секрет, что в таких барах можно не только
попить пива, но и договориться с
понравившейся девушкой провести вечер в
более интимной обстановке. Причем стоимость
ее услуг будет на порядок ниже, чем у ее
товарок в более престижных "закрытых"
аналогичных заведениях, так называемых Go-Go
барах. Они расположены уже не по всему
городу, а на знаменитой "Walking street" и
прилегающих к ней переулках. По мнению
собеседника, если такой запрет будет введен,
то, как говорится, "праздник жизни" уйдет с
улиц Паттайи, они утратят свой колорит и
будут похожи на улицы сотен других курортных
городов остальных стран Юго-Восточной Азии,
например Вьетнама или Камбоджи, а любители
"клубнички" будут концентрироваться только в
определенных районах. "В то же время в этом
есть и положительный момент: семейные пары и
туристы с детьми, приезжающие в Таиланд на
пляжный отдых и за экзотическими
экскурсиями, не будут иметь возможности
против своего желания наблюдать за этой
стороной ночной жизни города", - добавил
собеседник.
По мнению другого эксперта, запрет на работу
открытых баров в Паттайе вряд ли будет
введен: "от обещаний до реального их
выполнения большой путь". Эксперт привел
пример строгости восточного закона и
мягкости его выполнения: запрет на курение в
тайских барах элегантно обойдён их
владельцами путём уборки штатных пепельниц
со столов. Теперь турист, желающий закурить,
подаёт знак бармену, и тот приносит ему
временную пепельницу, обычно замаскированную
под бутылку коки. "Таиланд страна с
широчайшими туристическими возможностями и
мало кто приезжает туда только лишь с целью
секс-туризма. Поэтому нельзя сказать, что в
случае закрытия таких заведений турпоток в
Паттайю существенно снизится, а вот то, что
тысячи сотрудниц этих баров, приезжающих на
заработки в этот город из бедных провинций
страны останутся без работы, это факт. И
такая мера не добавит популярности городским
властям со стороны местного населения", -
добавил собеседник.
